Interpreting

All our interpreters are qualified, professional and experienced linguists. They are trained in line with the National Occupational Standards for Interpreting in the UK to provide a confidential, impartial and accurate service. We know how crucial accuracy is and can guarantee that our linguists will support effective and precise communication.

Years's experience

Highly qualified interpreters & translators

Interpretings & translations assignments for business & individuals

We interpret in 150+ languages

Including: 

Amharic, Arabic, Bengali, Cantonese, Czech, Dari, Farsi, French, German, Greek, Gujarati, Hakka, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Kurdish, Lingala, Lithuanian, Malay, Mandarin, Oromo, Pashtu, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Turkish, Tigrinya, Ukrainian, Urdu and many more.

WHY USE BRIDGE INTERPRETERS?

All new applicants are checked against the BPSS process and meet our strict qualification requirements. The minimum qualification we will accept is a Level 3 Certificate in Community Interpreting (full 16 credits).

Bridge specialises in public service interpreting but is always expanding its horizons and has provided interpreters for corporate and cultural events as well as for the media.

Our linguists can also assist with voice-over projects

Bridge’s interpreters are regularly requested to assist legal professionals during high profile court cases and receive very positive feedback.

Under the Race Relations (Amendment) Act 2000 and the Equality Act 2010, it is the duty of Public Services in the UK to eliminate unlawful racial discrimination and provide a professional and independent interpreter to all non-English speakers wishing to access their services.

This means:

  • sourcing qualified and independent linguists
  • not using children to interpret for their parents
  • not using a neighbour who has completed a Beginners course in a foreign language as an interpreter
  • the interpreter should explain to both parties and abide by their Code of Practice
  • the interpreter should wear a badge and have been properly vetted

If you would like to find out more about the ethical behaviour we demand that each and every one of our interpreters adopt, download the Code of Practice all interpreters have to sign to become a Bridge interpreter.

HOW TO BOOK AN INTERPRETER?

Please tell us the date, time and place of your appointment along with the language/dialect required and if relevant, if you would prefer a male or female interpreter. Do not forget to leave your contact details so we can get back to you promptly.

Remember, self-employed interpreters tend to work for various agencies, so there is a high chance your preferred interpreter, if they are qualified, will be on our database!

To make a booking you can:

3 + 13 =

Fancy registering with Bridge as a linguist?

Bridge is always looking to expand its team of self-employed professional interpreters and translators.

If you hold an interpreting or translation qualification and would like to work with us, please get in touch.

Please also get in touch if you are considering a career in interpreting/translation but do not yet hold a formal qualification, we will be able to help you enrol on the appropriate training course.

Interesting language facts – Spanish & French

Casa Batlló – Barcelona

Casa Batlló is the Gaudi architectural masterpiece, also known as Casa dels ossos (House of the Bones) in Catalan, or Casa de los huesos  in Castellano. Spain has many regional languages and Castellano is the common language spoken across Spain which is used by speakers on the TV and radio. Catalan is the regional language spoken in Catalonia.

If you are thinking about learning French, it can come handy to know that quite a lot of words ending in -able or -ible in English will be similar in French (pronunciation or spelling can be different). For example “remarkable” becomes remarquable in French and “accessible” is spelt the same but pronounced differently.

By the way if you happen to be looking for a “library” in France and hope that the French equivalent is close enough that you can just repeat the word with a French accent you will soon realise this is a false friend as you will be directed to a book store where you will have to pay to take books away.

Valence – Kiosque Peynet

Visit Us

Unit 14-16, Second floor
Gateshead Interchange Centre
West Street
Gateshead
NE8 1BH

Contact us

0191 66 200 15

Translation / interpreting enquiry:
[email protected]

Training enquiry:
[email protected]

Open Hours

Mo – Fr: 9 am – 5 pm

Pin It on Pinterest

Share This